Denuncia ahora / Dénonce maintenant / Denounce now

Denuncia ahora: revolución metoo 2.0

Yo creo que toda esa energía que ocupan las mujeres en transformar en arte y reparar las experiencias traumáticas de agresiones sexuales y violencia ahora hay que emplearla en activismo feminista y abordar directamente el problema: desenmascarar a todos los violadores, nombrarlos y enviarlos a tribunales, a todxs, sin importar la clase social, el origen o lo que sea. No quiero ver una película más, ni cuadro ni poema, de una mujer víctima de violencia intentando reconstruirse: ataquemos el problema desde su raíz y reparemos con justicia. Hay que inyectarle fuerza a esto porque va lento y no disminuye: revolución metoo 2.0. Atención: no es normal violar. Es un delito, y no es tu problema privado que tienes que resolver sola llorando en tu casa, es un problema público, del cual la sociedad y las instituciones en su conjunto tienen que hacerse cargo. No eres la única que le pasó o le está pasando, eres una o uno entre miles de millones de personas. Contrarrestemos esta lacra entre todxs. Está mal violar a alguien, tiene que dejar de suceder. No es, ah normal, otra película de mujer violada, porque es algo de todos los días, una conducta normal: no. Está perseguida por la ley, y tiene pena de cárcel. ¿Te violaron? ¿Te están violando? Dilo, anótalo en letras bien grandes, anota su nombre, y denúncialo a la justicia: ahora, ahora ya, hoy, mañana, esta semana, es tu derecho. ¿Te obligaron a llevar a cabo cualquier conducta de carácter sexual sin tu consentimiento activo?: es una violación. Tienes derecho a no ser violada. Tienes derecho a decir que te violaron. Tienes derecho a decir quién te violó, si no se escucha, dilo más fuerte. NO MÁS. DENUNCIA. Fue ayer, antes de ayer, hace cuarenta años, mañana: no importa. Sigue siendo un delito y no tiene que ver contigo: DENUNCIA AHORA.


Fantasía

La fantasía es todo. Pero preparémonos para lo peor, porque puede llegar. No hay razón en la ópera, dice Maria Callas, en la película de Pablo Larraín. Mi vida es la ópera, afirma. El amor es un pájaro rebelde, que nadie puede domar, canta Callas, en la Habanera de Bizet, el amor es hijo de la bohemia, y nunca ha conocido la ley, cuando crees tenerlo, él te evita, cuando crees evitarlo, él te tiene. Estoy en la mitad de la vida. Hace doce años me fui de Santiago de Chile, escapando de la opresión. Una fantasía. Ahora escucho ópera, Maria Callas cantando: l’amour est un oiseau rebelle, que nul ne peut apprivoiser, tu crois le tenir, il t’évite, tu crois l’éviter, il te tient. Todo es canto y fantasía. ¿Escapé de la opresión? No sé. Conocí la humildad en cualquier caso. La humildad real. Conocí la flexibilidad absoluta, lo que es ya bastante. Aterricé la fantasía, para crearla mil veces más inmensa. Una fantasía sobrecogedora y gigantesca. Una fantasía tan descomunal que sale por las ventanas y lo inunda todo. Desciende río abajo y llega al mar. Llega a la inmensidad en el horizonte. Bien. Tal vez esa es una forma de escapar de la opresión. El himno de Chile dice, o la tumba serás de los libres o el asilo contra la opresión. De acuerdo. ¿Hay la fantasía suficiente? El neoliberalismo no conoce la fantasía. Teme de la fantasía, quiere destruirla, para que todo sea ganancia. ¿Ganamos? Perdemos. Nos perdemos. Estamos perdidos. Pero soñamos, sabemos hacerlo bien. Aunque nos falte la fantasía. Debe ser una capacidad humana. Igual que el humor. Chile es un país con muchísimo sentido del humor. Juntos son dinamita. Como Nicanor Parra y la pluma. Entonces surge algo lleno de fantasía: el humor negro. Lo que nace cuando se tiene fantasía en el lugar donde se aniquila la fantasía. ¿Encontré aquí la fantasía? No tengo idea. Tal vez ya la tenía de antes. Porque resistir es una fuente inagotable de fantasía. Sigo resistiendo, con humildad y flexibilidad, aunque no lo parezca, sobre todo lo segundo. Tal vez soy un pájaro rebelde, como el amor. En cualquier caso amo la fantasía. Amo la ficción infinita. Todos esos cuentos hermosos que nos contamos para sobrevivir. Sigo contándome cuentos, eso no cambia. Doce años y tal vez soy la misma. Creo en la fantasía. En el mundo de la fantasía. El que abre y cierra. El que da juego y ceremonia a la existencia en búsqueda de sentido. Cuando creo tener a la vida, ella me evita, cuando creo evitarla, ella me tiene: como un juego. Doce años y entiendo mucho menos que antes. Tal vez tenía ideas más categóricas sobre las cosas. Ahora es el vendaval absoluto. Soy más feliz en todo caso. Me volví rama flexible que vuela con el viento sin romperse. Una verdadera danza, con una melodía como la habanera, que va y vuelve. Que salta y cae. Se mece como si entendiera algo, y no. Tal vez rendirse a la comprensión es la etapa siguiente. Quedarse en la fantasía como un refugio seguro. Unas novelas que vayan contando la historia que falta. Como quieren eliminarla en todos lados, también aquí, hay que insistir sobre ella. Porque sin fantasía: nada. Buscando las historias un sentido. En doce años, ¿encontré el sentido de la vida? Como escribió Han Kang: Todo esto no tiene ningún sentido. Como escribió Parra: es para el otro lado. Está en la fantasía, ahora lo sé. Lo encontré tal vez. Doce años y encontré el sentido de la vida. No tengo nada más que silencio, pero voy redactando esa fantasía del sentido. En un Lyon luminoso y ardiente, voy escribiendo la fantasía del sentido. El amor es un pájaro rebelde. Las historias son un animal hambriento. Un animal mitológico y teatral de la fantasía. Esta mitad de la vida será la ópera absoluta. La que emociona hasta hacer nacer. ¿Quién soy? No tiene ninguna importancia. Vivo en el mundo de la fantasía.  

Andrea Balart

Desear vivir

Yo deseo vivir. Desear vivir es una cosa, lo otro es que los demás nos permitan vivir. A veces efectivamente nos lo impiden, y otras veces los dejamos que lo hagan. Por ejemplo ahora en la franja no lo están permitiendo. Eso se llama genocidio, y no tiene perdón de ningún dios o diosa. Cualquiera de ellxs estaría en desacuerdo. Los países no sé, pasivos como están parece que estuviesen de acuerdo. Yo claramente no estoy de acuerdo, igual que los dioses, y que la mayoría de la población mundial. Por qué tenemos gobernantes idiotas y sádicos. ¿Votamos por ellos? Termina siendo un gran misterio. Decirnos, así es la vida, es un error. No es para nada así. Ellos la hacen así. Podría ser totalmente diferente. La violencia es una anomalía. Un error en la secuencia. Para qué diablos tenemos cerebro. Si no es para pensar un poco. Las emociones, para qué. Si no podemos identificar lo que está bien de lo que está mal. Si no podemos alcanzar a los demás. Esto no es sólo un misterio, es un gran fracaso. Un estridente fracaso. Una derrota de la estupidez y de nuestra incapacidad a ser personas. Ser persona significa desear vivir, o al menos permitírselo a los demás, si no queremos seguir. La destrucción es un naufragio. Una ruina de la que no se vuelve indemne. Los dioses y las diosas nos observan. La pérdida es inminente. Por una vez creemos ese mundo donde haya el deseo de vivir. 

Andrea Balart

[fr-esp] Carlota Pájaro - Déni de tendresse / Negación de ternura

[fr] Déni de tendresse

“Refus de reconnaître une réalité traumatisante. Sentiment d’affection, d’attachement.”

À une passante, comme disait Baudelaire.


Depuis toute petite
J’ai le mal de mère
Juste un mal d’amour,
Faut pas t’en faire,

Ni m’en vouloir
De ne pas pouvoir
Être aimée autrement
Qu’en rêve. 

J’en plaisante quand même,
Masque de rire
Pour le meilleur ou le pire,
Si plaie d’humour
N’est pas mortelle.

J’écris pour sentir
Vibrer mes doigts 
À défaut de comprendre
Ce que je fais là.

Elle m’a dit avant toi
Que j’étais sa raison de vivre
À en croire son long suicide
Ai-je encore ma place ici ?

Saurais-je aimer quelqu’un
Qui ne lui ressemble pas ?
Saurais-je être autre chose
Qu’un bout de sparadrap 
Sur une blessure d’égo ?


* Carlota Pájaro est poétesse, artiste pluridisciplinaire et chargée de diffusion et médiation culturelle. Après un Master Recherche en poésie espagnole contemporaine, où elle a étudié l'expression de la peur dans l’œuvre intermédiale d’Alicia García Núñez, elle publie en 2024 son premier recueil de poèmes en langue française. Elle travaille également sur la création d’œuvres hybrides, entre le jeu, l’écriture et la photographie.


[esp] Negación de ternura

“Rechazo a reconocer una realidad traumática.
Sentimiento de afecto, de apego hacia algo.”

A una transeúnte, como decía Baudelaire


Desde muy pequeña,
Me duele mi madre
Es sólo un mal de amores,
No es necesario que te preocupes,

Ni que me culpes
Por no aceptar
Que puedan quererme de otra forma
Que en sueños.

Bromeo a veces,
Máscara de risa
Para bien o para mal
Si el humor es una herida
No es mortal. 

Escribo para sentir
Vibrar mis dedos
Ya que no entiendo bien
Lo que hago aquí.

Antes que tú
Me dijo que yo era su razón de vivir
Pero viendo su largo suicidio
Me pregunto, ¿sigo yo teniendo un lugar aquí?

¿Sabré amar a alguien
que no se parezca a ella?
¿Sabré ser otra cosa
que una venda
en una herida del ego?


* Carlota Pájaro es poeta, artista multidisciplinar y mediadora cultural. Tras realizar un máster en poesía española contemporánea, donde estudió la expresión del miedo en la obra de Alicia García Núñez, publicó su primer poemario en francés en 2024. También trabaja en la creación de obras híbridas, combinando el juego, la escritura y la fotografía.



[esp-fr] Clara De Lima - Tortugas / Tortues

[esp] Tortugas

Así crucé
con la violencia salvadora 
con que recibe el mar a las tortugas.
Laura Cárdenas

En agosto
la arena se quiebra
una montaña de tortugas respira
en una burbuja bajo nuestros pies.
 
Recién nacidas
se arrastran por la playa
anhelan un mar que no conocen
y trazan líneas de un mapa invisible.

Cinco minutos
de vida en la tierra
cinco minutos de lucha 
entre botellas y cubiertos de plástico.

Se acercan
pájaros-perros-turistas
pero una ola viene y las reclama.

El mar, el mar 
es la única violencia que salva.


* Clara De Lima (Caracas, 1996). Comunicadora social y correctora de textos. Escribe narrativa breve y poesía. Participó en los programas culturales y de aventura Ruta Quetzal (2012) y Ruta Inti (2019). Mención especial en el XVIII Concurso de Cuentos Julio Garmendia para Jóvenes Autores y finalista en el VII Premio de Cuento Santiago Anzola Omaña y en el VII Premio de Poesía Joven Rafael Cadenas. Algunos de sus textos aparecen en Feroces: Compilación de autoras jóvenes venezolanas (Sello Cultural y Autores Venezolanos, 2023), en el número 2 de la revista Digopalabra.txt (2024) y en el blog de Los Hermanos Chang (2025). Participó en el taller anual de creación poética de La Poeteca, fue miembro del jurado del XII Concurso Nacional de Relato Literario Alberto Fernández Ballesteros y fue parte del comité organizador del I Congreso Internacional “Mujeres y escritura: voces de autoras hispanohablantes” en la Universidad de Sevilla. Actualmente cursa el Máster en Escritura Creativa de la misma universidad.


[fr] Tortues

Ainsi j’ai traversé
avec la violence salvatrice 
avec laquelle la mer accueille les tortues.
Laura Cárdenas

En août
le sable se brise
une montagne de tortues respire
dans une bulle sous nos pieds.

À peine nées
elles rampent sur la plage
désirent une mer qu'elles ne connaissent pas
et tracent les lignes d'une carte invisible.

Cinq minutes
de vie sur terre
cinq minutes de lutte 
parmi des bouteilles et des couverts en plastique.

S’approchent
des oiseaux-chiens-touristes
mais une vague vient et les réclame.

La mer, la mer 
est la seule violence qui sauve.


* Clara De Lima (Caracas, 1996). Diplômée en communication, spécialisation scénario, et correctrice de textes. Elle écrit des récits courts et de la poésie. Elle a participé aux programmes culturels et d'aventure Ruta Quetzal (2012) et Ruta Inti (2019). Mention spéciale au XVIIIe Concours de nouvelles Julio Garmendia pour jeunes auteurs (Venezuela) et finaliste du VIIe Prix de nouvelles Santiago Anzola Omaña (Venezuela) et du VIIe Concours de poésie pour jeunes Rafael Cadenas (Venezuela). Certains de ses textes paraissent dans Feroces : Compilación de autoras jóvenes venezolanas (éditions Sello Cultural et Autores Venezolanos, 2023), dans le numéro 2 de la revue littéraire Digopalabra.txt (2024) et dans le blog Los Hermanos Chang (2025). Elle a participé à l'atelier annuel de création poétique de La Poeteca (Venezuela), a été membre du jury du 12e concours national de récit littéraire Alberto Fernández Ballesteros (Espagne) et a fait partie du comité d'organisation du 1er congrès international « Femmes et écriture : Voix des autrices hispanophones » à l'université de Séville, Espagne. Elle prépare actuellement un master en création littéraire (Master en Escritura Creativa) dans la même université.


[1] Traduit de l’espagnol par Daymar Toussaint.

* Daymar Toussaint (Venezuela). Poète, traductrice, collagiste et photographe amateure. Diplômée en Langues Étrangères Appliquées de l'Université Jean Moulin Lyon III et titulaire d'un certificat de Réflexion et de création poétique de la Fundación La Poeteca. Finaliste du 7e Concurso Nacional de Poesía Joven Rafael Cadenas. Elle a participé à des revues littéraires telles que AullidoRevue des MusesCasapaisLetraliaDigo.palabrat.txtTelúrica ou d’espaces comme Escritores Cordillera ou Salsa picante, la revue du festival Les Reflets du Cinéma Ibérique et Latino-américain. Elle termine actuellement un master recherche en Études Hispaniques (Lettres, Langues et Civilisations Étrangères) où elle travaille sur la poésie de Yolanda Pantin. @touss.photos / @piedrapapel.o_tijeras


© Clara De Lima.


[esp-fr] Meliza Ortiz – Poema provisorio / Poème provisoire

[esp] Poema provisorio
Cuando te vas a vivir a otro lado 
creo que al principio todo puede ser un poco provisorio. 
El número de la seguridad social, por ejemplo, es algo provisorio. 
Dicen que algún día te llega el definitivo por correo
y que ahí ya podés inscribirte como auto-entrepreneur.
Dónde vivir: provisorio. 
Y no se me ocurren más ejemplos en este momento 
pero sé que hay muchas cosas que son así, 
tienen claramente ese carácter: provisorio. 
Los distintos sentimientos y estados por los que vas pasando
en relación a todo 
también son todos provisorios. 
Pueden durar desde unas pocas horas hasta varias semanas. 
De vez en cuando duran meses. 
Años todavía no lo sé. 
Quizá todo, en general, sea un poco provisorio.
Tener ganas de hablar perfecto una lengua otra: provisorio.
Tener ganas de integrarte súper bien en una nueva sociedad: provisorio.
Tener ganas de trabajar en algo que realmente sea lo tuyo: provisorio.
(¿Qué es realmente lo tuyo?).
Tener ganas de trabajar en algo que no tenga nada que ver: provisorio.
Tener ganas de trabajar. Punto. Provisorio.
Espero que haber decidido no preocuparme tanto por todo, 
decisión tomada hace pocos instantes,
y que hasta ahora, por momentos, sigue funcionando bastante bien,
espero que eso, digo, 
que eso sí no sea algo provisorio. 
“Ya se verá” también es una buena frase. 
Creo que es 
por ese tono que tiene 
de adivinación y misterio.  
Liviano, ligero, que no tiene tanto peso.
¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo? ¿Estás trabajando? ¿Cómo te va con el idioma? ¿Qué tal es la gente allá? ¿Tenés amigos? ¿A dónde salen? ¿Qué hacen? ¿Te sentís bien? ¿Necesitás ayuda? ¿Extrañás?
¡¡¡NO SÉ!!!
El verdadero malestar 
en realidad es tener que estar expuesta en cualquier momento a tantos interrogatorios.
Yo no extraño mucho mi país. 
Si me hubiera tratado un poco mejor mi país últimamente, quizá lo extrañaría un poco. 
Algo que no extraño para nada es el ruido de las motos.
No extraño los ladridos de los perros que nadie calla.
(“Los perros que nadie calla” es una frase muy buena que dijo Juana Molina en una de tantas entrevistas que ahora sí tengo tiempo para ver). 
Quizá, de manera intermitente, pienso en un lugar verde que quedó allá
justo un poco antes, 
con muchos árboles, calor
y con muchas más características lindas que ahora no las puedo establecer,
porque así son los poemas provisorios.
Yo no sé si todo tiene que tener un cierre, si todo tiene que terminar perfecto.
Si todo tiene que terminar bien. 
Si el nomadismo es realmente una cuestión de geografía
o a lo mejor es algo interno, 
algo
que lo llevás por dentro siempre, 
estés donde estés. 

Lyon, 5 de noviembre de 2024


* Meliza Ortiz (Jujuy, Argentina, 1982). Poeta, narradora, dramaturga y actriz. Licenciada en Letras. Docente universitaria y tallerista de escritura creativa. Publicó los libros de poesía Poemas para sacármelos de encima, Quinotos al whisky, Poeta surfera y otros éxitos, Etapa oscura y El camino del kumquat; la plaqueta de poesía Cálculos auxiliares; el libro de teatro Piletín y otras obras; y el libro álbum Si me ves feliz, en coautoría con la artista plástica Virginia Montaldi. Su obra forma parte de diversas antologías y publicaciones nacionales e internacionales.
[fr] Poème provisoire

Quand tu pars vivre ailleurs
je crois qu'au début, tout peut être un peu provisoire.
Le numéro de sécurité sociale, par exemple, est quelque chose de provisoire.
On dit qu'un jour, tu reçois le définitif par la poste
et qu'alors, tu peux t'inscrire comme auto-entrepreneur.
Où vivre : provisoire.
Et je ne trouve pas d’autres exemples pour l'instant
mais je sais qu'il y a plein de choses qui sont ainsi,          avec clairement ce caractère : provisoire.
Les différents sentiments et états par lesquels tu passes
par rapport à tout ça
sont eux aussi tous provisoires.
Ils peuvent durer de quelques heures à plusieurs semaines.
Parfois, ils durent des mois.
Des années, ça, je ne sais pas encore.
Peut-être que tout, en général, est un peu provisoire.
Avoir envie de parler parfaitement une langue autre : provisoire.
Avoir envie de s’intégrer complètement dans une nouvelle société : provisoire.
Avoir envie de travailler dans quelque chose qui soit vraiment ton truc : provisoire.
(c'est quoi, ton truc, au juste ?)
Avoir envie de travailler dans quelque chose qui n'a rien à voir : provisoire.
Avoir envie de travailler. Point. Provisoire.
J'espère que le fait d'avoir décidé de ne plus trop m'inquiéter pour tout,
décision prise il y a quelques instants,
et qui, jusqu'à présent, marche plutôt bien par moments,
j’espère que ça, j'espère,
que ça ne sera pas quelque chose de provisoire.
« On verra bien » est une bonne phrase aussi.
Je crois que c'est
à cause du ton qu’elle a,
un ton de divination et de mystère.
Léger, aérien, qui ne pèse pas trop.
Comment tu vas ? Tu fais quoi ? Tu travailles ? Tu t’en sors avec la langue ? Là-bas, les gens, ils sont comment ? Tu as des amis ? Vous sortez où ? Vous faites quoi ? Tu te sens bien ? Tu as besoin d’aide ? Tu es nostalgique ?
J'EN SAIS RIEN !!!
Le vrai malaise,
en réalité, c’est d'être exposée à tout moment à autant d’interrogatoires.
Mon pays ne me manque plus trop.
S'il m'avait un peu mieux traitée dernièrement, mon pays, peut-être qu'il me manquerait un peu.
Quelque chose qui ne me manque pas du tout, c’est le bruit des motos.
Ils en me manquent pas non plus, les aboiements des chiens que personne ne fait taire.
(« Les chiens que personne ne fait taire », c'est une très bonne phrase qu'a dite Juana Molina dans l'une de ses nombreuses interviews que j'ai enfin le temps de regarder.)
Peut-être que, par intermittence, je pense à un endroit vert resté là-bas
juste un peu avant,
avec plein d’arbres, de chaleur
et tant d'autres caractéristiques adorables que je n'arrive pas à établir maintenant,
parce que les poèmes provisoires sont ainsi.
Je ne sais pas si tout doit forcément avoir une fin, si tout doit finir parfaitement. 
Si tout doit bien finir.
Si le nomadisme est vraiment une affaire de géographie
ou bien si c’est quelque chose d’intérieur,
quelque chose
que tu portes toujours en toi,
où que tu sois.

Lyon, 5 novembre 2024


* Meliza Ortiz (Jujuy, Argentine, 1982). Poète, narratrice, dramaturge et comédienne. Licenciée en lettres. Professeure à l'université et animatrice d'ateliers d'écriture créative. Elle a publié les recueils de poésie Poemas para sacármelos de encima [Poèmes pour les faire sortir de moi], Quinotos al whisky [Kumquats au whisky], Poeta surfera y otros éxitos [Poète surfeuse et autres succès], Etapa oscura [Période sombre] et El camino del kumquat [La voie du kumquat] ; le recueil de poésie Cálculos auxiliares [Calculs auxiliaires] ; le livre de théâtre Piletín y otras obras [Piletín et autres œuvres]; et le livre-album Si me ves feliz [Si tu me vois heureuse], coécrit avec l'artiste plasticienne Virginia Montaldi. Son travail fait partie de plusieurs anthologies et publications nationales et internationales.


[1] Traduit de l'espagnol par Laetitia Thollot.

* Laetitia Thollot. Autrice franco-mexicaine. En 2019, elle remporte le Prix Gran Angular (Mexique) avec El mundo después et obtient la deuxième place du IVe Prix de Littérature Jeunesse Porrúa pour Xylo, el náufrago. Elle a publié les romans de science-fiction Ozono (2021) avec SM et No soy robot (2023) chez Montena de Penguin Random House. En 2022, son texte de théâtre en français Chair de Poulpe fait partie de la Sélection de Textes Dramatiques Jeunesse de Textes en Paroles ; il sera publiée en 2024. En 2023, elle obtient le VIIe Prix International de Littérature Jeunesse FOEM pour La hidra de una sola cabeza, et en 2024, son roman Octópolis sort chez Planeta (Mexique).


© Meliza Ortiz.
Un cielo en Francia o Apertura de la temporada de verano en Calais.



[esp-fr-eng] Simone la revista abierta: la nueva utopía / Simone la revue ouverte : la nouvelle utopie / Simone the open journal: the new utopia

[esp] Simone la revista abierta: la nueva utopía

La urgencia nos obliga. Nos encontramos frente al abismo y no vinimos a esto. Colectivamente nos reunimos y abrimos los brazos a hacer frente a la debacle. La nueva utopía de la solidaridad y el cuidado. No sólo resistimos, también proponemos. Simone abre sus puertas y ventanas a quien quiera escribir sobre feminismo, antirracismo, ecología. Sin sexismo, sin racismo, sin especismo. Sin ideologías políticas ni económicas que destruyan a otrxs. Una revista abierta, flexible, democrática. El arte para decir. Las ideas para llegar. La proposición completa de un mundo de seres vivos. La construcción colectiva de una nueva utopía de reparación y responsabilidad. Sin la rigidez que excluye, porque mata. Con el respeto que honra. Amor y ternura para un mundo dislocado. Derechos humanos. Derechos humanos. Derechos humanos. Literatura. ¡Literatura! Arte. Traducción para alcanzar. Aquí vamos juntxs. Sin genocidio ni murallas. Hoy comienza la vida que es para todxs. Justicia social y ecológica: aquí vamos todxs juntxs. 

Andréa Balart-Perrier para Simone // Revista / Revue / Journal


[fr] Simone la revue ouverte : la nouvelle utopie

L'urgence nous pousse à agir. On se retrouve face à un précipice, et on n'est pas venus ici pour cela. On se rassemble et on ouvre nos bras pour faire face à la catastrophe. La nouvelle utopie de la solidarité et le souci de l'autre. On ne se contente pas de résister, on propose aussi. Simone ouvre ses portes et ses fenêtres à tou.te.s celles.eux qui veulent écrire sur le féminisme, l'antiracisme, l'écologie. Sans sexisme, sans racisme, sans spécisme. Sans idéologies politiques ou économiques qui détruisent les autres. Une revue ouverte, flexible, démocratique. L'art pour s'exprimer. Des idées pour y arriver. La proposition complète pour un monde d'êtres vivants. La construction collective d'une nouvelle utopie de réparation et de responsabilité. Sans la rigidité qui exclut, parce qu'elle tue. Avec le respect qui honore. L'amour et la tendresse pour un monde désarticulé. Les droits humains. Les droits humains. Les droits humains. La littérature. La littérature ! L'art. La traduction qui permet d'y atteindre. Ici on y va ensemble. Sans génocide ni murs. Aujourd'hui commence la vie qui est pour tou.te.s. Justice sociale et écologique : ici on y va tou.te.s ensemble.

Andréa Balart-Perrier pour Simone // Revista / Revue / Journal


[eng] Simone the open journal: the new utopia

Urgency compels us. We find ourselves facing an abyss, and this is not what we came for. We come together collectively and open our arms to face the debacle. The new utopia of solidarity and care. We not only resist, we also propose. Simone opens its doors and windows to anyone who wants to write about feminism, anti-racism, ecology. Without sexism, without racism, without speciesism. Without political or economic ideologies that destroy others. An open, flexible, democratic journal. Art to express. Ideas to get there. The complete proposal for a world of living beings. The collective construction of a new utopia of reparation and responsibility. Without the rigidity that excludes, because it kills. With the respect that honors. Love and tenderness for a dislocated world. Human rights. Human rights. Human rights. Literature. Literature! Art. Translation to reach. Here we go together. Without genocide or walls. Today begins the life that is for everyone. Social and ecological justice: here we go together.

Andréa Balart-Perrier for Simone // Revista / Revue / Journal


[esp] Andréa Balart-Perrier - Tar y los simios

Tar muy alegre se dirigió al planeta de los simios. De aquí voy a extraer el mineral, se dijo. Aquí todo será posible porque estos monos se ven tranquilos. Silenciosos, domesticados. Vamos simios, organicemos algo, hagamos volteretas en el aire, cantemos, y luego yo voy recolectando. Recolectando, recolectando, saqueando, saqueando. Una foto por aquí, una foto por acá, a ver si esto vende, a ver si el público gusta de estos espectáculos, una obra de teatro por aquí, una por allá, vamos pavimentando un camino construido con cuerpos. Si te he visto no me acuerdo. Cómo. Tar encantada en el planeta de los simios se pasea por la selva, va abriendo paso con los brazos, entre insectos y mamíferos desprevenidos. De pronto una construcción en medio de los árboles. No puedo abrir esta puerta. Primer impasse. Tar no quiere pagar lo que cuesta. Por qué pagar a los simios si están tan calladitos. ¿Hablan? Tar toma el dinero, corre. La selva se cierra sobre ella misma. Atrapada. Pero tiene el dinero. No lo suelta. De eso ni hablar. Ella encontró los minerales. Ella trajo los insumos y escenarios. No sé qué le pasa a estos monos. Segundo impasse. Tar sigue armando circos que vayan a su ritmo para que la producción se justifique. Toma todo lo de uno y lo quiere llevar al otro. Nada salió de su cerebro porque el arte tal vez dónde estaba. Lo encontró. Lo encontró botado según ella. Se generó por arte de magia. Por generación espontánea. Porque las cosas no surgen de algún lado, del cerebro de otra persona. Entonces vamos llevando, vamos llevando. Los monos vuelven a hablar. Adónde llevas todo eso. ¿Lejos? Tar, pero estamos de lo más bien aquí, de hecho tal vez ahora que te vas yendo todo vaya incluso más fluido porque como que interfieres, pero no se veía, ahora se ve, ahora todo se va viendo, se identifica. Desde cuándo que los monos hablan, se pregunta. Vuelve contrariada a su refugio lejano. Reminiscencias de selva, reminiscencias de selva en su cerebro. Pero de ahí no sale nada más que reminiscencias. Va a avanzar la máquina y se estanca. Va a avanzar la máquina y se estanca. Qué cansador todo esto. Voy a hablar bien con los monos. Tomaré todo porque así es mi ética. No me importa que sea contra la ley. Es la mía, la defenderé. La defenderé contra viento y marea, y si no sale nada de mi cerebro, qué importa. Porque yo vi, porque yo organicé. Los monos observan, a ratos con intriga, a ratos con un poco de humor, a ratos con estupor. La invitan a continuar su camino, y hacer salir cosas de su cerebro. Pero todo era más fácil antes. Pero todo va siendo difícil. No se domestican estos monos rebeldes, y yo quería organizarlo todo, y seguir robando. Saqueando, saqueando. Los minerales, el arte, la vida, el sentido. Lo robaron todo. Tar llora un poco para intentar comprender. Qué ha pasado que el carromato se detuvo. Los monos tranquilos, siguen ocupando su cerebro. Observan. Se organizan. La selva al fin de cuentas, era un lugar amable sin ese circo. Siguen haciendo arte, porque saben hacerlo muy bien. Siguen. Siguen. La selva permanece. Hablan. Ella anota: el planeta de los simios que hablan, pero la idea no es de ella, y la exhibe y el dinero luego nadie lo vio. Llama a su compañera de cuarto, Len, un simio amigable, para que le dé una opinión de este circo que armó que no está saliendo como esperaba. Las dos junto a la piscina reflexionan boca arriba, como el cuento de Cortázar, pero aquí es más plano, no hay tantas aventuras. Más bien pequeños petardos que se apagan, luego de entregar luz artificial. Esto es real como la ficción, dice una. ¿Esto vende?, pregunta la otra. Luego la misma secuencia, pero cambian las frases entre ellas. Una pregunta si esto vende y la otra afirma que esto es real como la ficción. En definitiva así se va la tarde junto a la piscina. Las nubes se cierran sobre ellas. Tienen que entrar a la casa porque llueve. Organicemos algo, dicen. ¿Robando?, pregunta una. ¿Mintiendo?, pregunta la otra. No llegan a una claridad en relación a las respuestas. Vuelven a repasar. ¿Robando o mintiendo? Las dos, dice una. Las dos, dice la otra. Luego vuelven a hacerse las mismas preguntas, cada una repitiendo una de las preguntas, a continuación de la otra, y van cambiando para no aburrirse tanto. Así se va la noche. Llega la madrugada. El cerebro está vacío y lo han repasado todo. Repasaron todas las maneras posibles de zafar de aquellas leyes implacables que a veces existen entre las personas. No hay manera. Deciden hacerlo igual, porque cerebro vacío es hambre para mañana. Incluso para hoy. La selva impasible. El arte creciendo. Los monos prendiendo antorchas para alumbrar. Porque con la luz no se juega. Porque es necesario ver. Porque no necesitan luz donde hay el arte que nace desde adentro. Desde muy adentro nace y llega lejos. Lejos. Lejos. Como la selva. Esa que recuerda en sueños. Esa que habita con sueños. Los monos tranquilos: tal vez un día se pague lo que cuesta y no se robe lo que hay.


* Andréa Balart-Perrier es escritora y abogada de derechos humanos. Máster por la facultad de filosofía de la Universitat de Barcelona. Activista feminista, cofundadora, directora y editora de Simone // Revista / Revue / Journal. Escribe literatura hace 20 años, y es autora de 100 libros, publicados en Fée Éditions / Intemperie Ediciones, entre los que destacan la serie de novelas: Lisa. Franco-chilena-catalano-vasca, nació en Santiago de Chile y vive en Lyon, Francia.


Original photography © Daymar Toussaint.

[deu] Juliana Rivas - Argentinien in Aufruhr: Proteste, Repression und der Abbau sozialer Rechte

Während Javier Milei mit Dekreten, Einschnitten in soziale Rechte und zunehmender wirtschaftlicher Deregulierung regiert, gehen die Massenproteste weiter und spiegeln die wachsende Unzufriedenheit der Bevölkerung wider. Neben Demonstrationen von Studenten und Arbeitern haben vor allem die Proteste von Rentnern und Pensionären die größte mediale Aufmerksamkeit auf sich gezogen, während sie von der Polizei brutal unterdrückt wurden. Argentinien befindet sich in einer kritischen Phase drastischer wirtschaftlicher Anpassungen und einer erneuten Anbindung an den IWF, wodurch sich die soziale und wirtschaftliche Krise, die das südamerikanische Land erschütterte, weiter verschärft.

Seit den 1990er Jahren haben Rentner und Pensionäre in Argentinien an Mittwochen mobilisiert, um bessere Renten zu fordern. Diese Bewegung entstand als Reaktion auf die von Präsident Menem eingeführten Rentenreformen, mit denen ein eigens von privaten Unternehmen verwaltetes Kapitaldeckungssystem geschaffen wurde. Diese Unternehmen nutzten die Rentengelder unter dem Vorwand der Gewinnerzielung für Investitionen an der Börse. Das System wurde 2008 abgeschafft, nachdem private Verwalter illegale Geschäfte betrieben und die Gelder zur betrügerischen Bereicherung veruntreut hatten. Zudem hatte sich dieses Modell – erstmals in Chile unter Pinochets Militärdiktatur mit Unterstützung des Internationalen Währungsfonds (IWF) eingeführt – bereits als Fehler erwiesen.

Heute gibt es in Argentinien nur noch ein staatliches öffentliches Rentensystem, nachdem das private System unter der Regierung von Cristina Kirchner abgeschafft wurde. Allerdings führten Rentenreformen von Mauricio Macri im Jahr 2017 nicht nur zu Rentenkürzungen, sondern erhöhten auch die Bedingungen für die Anspruchsberechtigung sowie das Rentenalter. Diese Maßnahmen wurden durch Forderungen des IWF angetrieben, welche die Kürzung der öffentlichen Ausgaben als Bedingung für die Gewährung eines Darlehens in Höhe von 50 Milliarden Dollar vorsahen – das größte Darlehen welches die Institution jemals an ein einzelnes Land vergeben hat. Diese Entscheidung löste massive Proteste in Argentinien aus, ließ die Auslandsverschuldung des Landes weiter in schwindelerregende Höhe schnellen und führte schließlich sechs Jahre später zu einer Betrugsuntersuchung gegen Macri.

Das Ley de Bases y Puntos de Partida para la Libertad de los Argentinos („Gesetz der Grundlagen und Ausgangspunkte für die Freiheit der Argentinier“), welches Milei innerhalb der ersten zwanzig Tage seiner Präsidentschaft vorlegte, umfasste Reformen in den Bereichen staatliche Verwaltung, Sicherheit und Verteidigung, Renten, Arbeitsrecht, öffentliche Gesundheit, innere Angelegenheiten, Infrastruktur und mehr – viele davon betrafen Bereiche, die nicht in die Zuständigkeit der Exekutive fallen. Das Gesetz wurde im Juni von der Abgeordnetenkammer gebilligt, wobei der Senat erhebliche Änderungen vornahm.

Einer der bemerkenswertesten Aspekte des Gesetzes war die Liste von 41 staatlichen Unternehmen, die zur Privatisierung oder Veräußerung vorgesehen waren, welche der Senat auf sechs reduzierte. Darüber hinaus räumte der ursprüngliche Entwurf der Exekutive die Befugnis ein, in den ersten zwei Jahren von Mileis Amtszeit in 11 Bereichen des Staates unter Ausrufung des Ausnahmezustands zu intervenieren, mit der Möglichkeit, diese Befugnis nach Ermessen der Exekutive um weitere zwei Jahre zu verlängern. Der Senat beschränkte diese Notstandsbefugnisse jedoch auf vier Sektoren – Verwaltung, Wirtschaft, Finanzen und Energie – und beschränkte sie auf ein Jahr.

Die arbeitsrechtlichen Reformen des „Basisgesetztes“ sind besonders kritisiert worden. Mit diesem Gesetz wurde ein Arbeitnehmer-Mitarbeiter-Modell geschaffen, bei dem ein Arbeitgeber Mitarbeiter außerhalb des Arbeitsvertragsgesetzes einstellen kann, also ohne die in diesem Gesetz vorgeschriebenen arbeitsschutzrechtlichen Maßnahmen. Ebenfalls konnte vor dem Gesetz ein Arbeitnehmer, der von einem Arbeitgeber aus diskriminierenden Gründen entlassen wurde, sei es wegen seiner Ethnie, seines Geschlechts, seiner sexuellen Orientierung, seiner politischen oder religiösen Überzeugungen oder aus anderen Gründen, nicht nur eine Abfindung für die diskriminierende Entlassung verlangen, sondern auch die Wiedereinstellung an seinem Arbeitsplatz. Die Reform von Milei erschwert den Anspruch auf Wiedereinstellung und erhöht die Entschädigung. Mit anderen Worten, sie erlaubt es den Unternehmen, für ihre Diskriminierung zu bezahlen, was sie in diesem Vorgehen schützt und zu einem Mangel an Arbeitsschutz für die Arbeitnehmer führt. Diese Reform ermöglicht eine Rückkehr zu gewerkschaftsfeindlichen Praktiken; der Arbeitgeber muss lediglich eine höhere Entschädigung zahlen, aber die Entlassung wegen Diskriminierung ist gültig.

Führende Menschenrechts- und Verfassungsexperten haben die Reform für verfassungswidrig erklärt. Dennoch haben multinationale Unternehmen bereits damit begonnen, das neue Gesetz zu nutzen. So hat der deutsche Konzern Volkswagen in Argentinien einen ehemaligen Gewerkschaftsführer entlassen und obwohl ein Gericht dies für ungültig erklärte, hat das Unternehmen ihn noch nicht wieder eingestellt. Ähnliche Fälle gab es bei dem amerikanischen Unternehmen Praixar, dem transnationalen Unternehmen Pilkington Automotive und dem britischen multinationalen Unternehmen Shell. Letzteres mit drei Entlassungen von Gewerkschaftsmitgliedern, die bereits 2014 von den Arbeitsgerichten wegen Entlassungen aufgrund von Diskriminierung wieder eingestellt wurden.

Doch was ist in den letzten Tagen geschehen? Mileis Regierung hat einen ähnlichen Weg wie Macri 2017 eingeschlagen, indem sie den IWF um eine Kapitalspritze bot, und genau wie vor fast einem Jahrzehnt ist dieser Kredit an Bedingungen geknüpft, von denen einige immer noch nicht bekannt sind. Eine dieser Forderungen ist die Beendigung des Rentenmoratoriums, was nicht nur die laufenden Renten betreffen würde, sondern auch die Personen, die nicht über eine ausreichende Anzahl von Jahren verfügen, um die Mindestrente zu erhalten. Die Milei-Regierung hat bereits angekündigt, dass sie das Moratorium nicht fortsetzen wird, obwohl die meisten Menschen nach diesem Modell in Rente gehen.

Milei bemühte sich um die Verabschiedung eines Dekrets, das es ihm erlaubt, direkt mit dem IWF über ein Darlehen für Argentinien zu verhandeln, ohne die Höhe des Darlehens oder die Grundlage der Vereinbarung zu kennen, was als Blankoscheck eingestuft wurde und schädlich für die Wirtschaft des Landes sein könnte. Politische Gruppen der Opposition und Verfassungsexperten bezeichnen dieses Gesetz als verfassungswidrig. Am Mittwoch dieser Woche stimmte der Kongress für die Verabschiedung dieses Dekrets, was Milei dazu ermächtigt, mit dem IWF zu verhandeln und damit einen Präzedenzfall für das Regieren per Dekret schuf. Diese Art das Land zu führen ist ein Zeichen für den Autoritarismus der Regierung von La Libertad Avanza (Die Freiheit schreitet voran), da sie keinen Konsens mit anderen politischen Kräften vorsieht.

Andererseits ist die Strategie der sozialen Benachteiligung nichts neues in dieser Regierung. Im September legte Milei sein Veto gegen ein Gesetz ein, das eine Erhöhung der Renten um 17.000 argentinische Pesos (weniger als 15 Euro) vorsah, eine minimale Anpassung an den inflationsbedingten Anstieg der Grundnahrungsmittelpreise. Darüber hinaus beschloss die Regierung einen Bonus von 70.000 Pesos (60 Euro) einzufrieren, eine Anpassung zu stoppen und denjenigen, die eine Rente von mehr als 260 Euro beziehen, den Zugang zu dieser Prämie zu verwehren. Gleichzeitig wurde auch die Deckung von Arzneimitteln eingeschränkt, obwohl die Preise für Medikamente – in der Regel von älteren Menschen benötigt – um durchschnittlich 200 % gestiegen sind.

Die Regierung hat auch Vorschriften für den Pharmasektor aufgehoben. Dies ist von besonderer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass viele argentinische Großaktionäre Eigentümer von Laboren sind, welche ihren Umsatz in Mileis erstem Jahr um 360 % gesteigert haben. Ein weiteres wichtiges Veto war Mileis Ablehnung des „Ley de Financiamiento Universitario“ (Universitätsfinanzierungsgesetz). Dieses Veto bedeutet, dass die Gehälter der Lehrkräfte oder die Betriebskosten der nationalen Universitäten nicht an die Inflation angepasst werden. Zusätzlich hat die Regierung das Einkommen der Bundespolizei erhöht, was die Empörung der Bevölkerung noch verstärkt hat.

In den letzten Monaten gab es immer wieder Bilder von Massendemonstrationen von Rentnern auf den Straßen der Hauptstadt und anderer Städte des Landes, unter ihnen größtenteils ältere Mitbürger, welche von den Polizeikräften hart unterdrückt wurden. Die Mainstream-Medien, sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene, machen sich immer wieder mitschuldig, indem sie die Gewalt als Zusammenstöße bezeichnen und die rücksichtslose Aggression der Polizei gegen die Senioren und andere Demonstranten verschweigen.

Die Demonstranten sprechen von einem Gefühl des Imstichlassens – nicht nur von der Regierung, die trotz steigender Preise Rentenerhöhungen blockiert, sondern auch von anderen politischen Sektoren, einschließlich der Oppositionsparteien, die im Kongress zugunsten Mileis Anhänger gestimmt haben. Darüber hinaus gab es starke Aufrufe an die Gewerkschaften, insbesondere an den größten Gewerkschaftsverband des Landes, der sich bisher geweigert hat, einen Streik zur Unterstützung der Rentner auszurufen.

Die mittwöchlichen Proteste wurden seit August ununterbrochen fortgesetzt, wobei sich andere Gruppen den Demonstrationen anschlossen, insbesondere Studentenverbände, soziale Organisationen und Gewerkschaften, die ebenfalls von Mileis Politik betroffen sind. Dazu gehören Beschäftigte des Gesundheitswesens, Lehrer, Angestellte von Flughäfen und Fluggesellschaften sowie Unterstützer und Organisationen von Fußballvereinen. Letztere, die sich vor einer Woche massenhaft den Protesten anschlossen, wurden von der Regierung und den Medien als gewalttätige „barras bravas“ (Hooligans) bezeichnet, doch Aufnahmen von polizeilicher Unterdrückung sprechen eine andere Sprache.

In den 16 Monaten seit dem Amtsantritt der Regierung von La Libertad Avanza kann man sagen, dass es kaum wirkliche Freiheit gegeben hat. Die Rentner haben Rechte verloren, die jahrzehntelang erkämpft wurden; ihre Kaufkraft ist so stark gesunken, dass sich viele mit ihrer Rente nicht einmal mehr die grundlegenden Dinge des Existenzminimums leisten können.

Es ist klar, dass Mileis Agenda darauf abzielt, soziale Rechte erheblich einzuschränken, und das nicht nur bei den Renten. So hat er beispielsweise die privaten Energieunternehmen dereguliert, was sich darin zeigt, dass sich die Gas- und Kraftstoffpreise 2024 mehr als verdoppelt und damit internationales Niveau erreicht haben; in einem Land, das einer der größten Produzenten selbiger ist und über eine der wichtigsten Gasreserven der Welt verfügt. Darüber hinaus hat Milei auf Verlangen des IWF und in dem Bemühen einen Überschuss für die Schuldentilgung zu erzielen, die staatlichen Subventionen gekürzt und die Last der steigenden Energiepreise auf die Verbraucher abgewälzt.

Mit seinen so genannten „Kettensägenreformen“ hat Milei soziale Rechte abgebaut, die nach einer brutalen Diktatur und autoritären, populistischen Regierungen wie der von Menem erreicht wurden. Seine Regierung hat vor allem Großunternehmen und Wirtschaftseliten begünstigt. Im Bankensektor beispielsweise haben einige Banken ihre Gewinne in den ersten Monaten seiner Präsidentschaft verdoppelt. Ebenso hat der Privatsektor von den extrem niedrigen Kreditzinsen profitiert, was Argentinien weiterhin als hochprofitablen Finanzmarkt für das große Bankenkapital erhält.

Die großen Firmenkonglomerate im Bereich der Lebensmittelproduktion – ein Oligopol, bei dem drei Unternehmen 75 % des Lebensmittelmarktes kontrollieren – haben exorbitante Gewinne erzielt. Arcor zum Beispiel hat seinen Gewinn in den ersten neun Monaten des Jahres 2024, dank der Deregulierung der Preise in diesem Sektor, im Vergleich zu 2023 mehr als verdoppelt. Dies hat zu einem sprunghaften Anstieg der Preise geführt, der weit über die Inflationsrate hinausgeht. Die Familien, die hinter den großen argentinischen Lebensmittelunternehmen Arcor und Molinos stehen – die Familien Pagani und Pérez Companc – stehen inzwischen häufig auf der Forbes-Liste privater Vermögen.

Auch Frauen sind von der Politik Mileis unverhältnismäßig stark betroffen. Im Jahr 2024 fielen sieben von zehn Haushalten von Alleinerziehenden unter die Armutsgrenze und das geschlechtsspezifische Lohngefälle erreicht fast 30 %. Daten des Wirtschaftsministeriums zeigen einen anhaltenden Rückgang der Frauenbeschäftigung und eine Arbeitslosenquote, die bei Frauen 19 % höher ist als bei Männern. Das Fehlen eines Arbeitsschutzes für Frauen ist ein weiterer großer Rückschlag. Obwohl Mileis Arbeitsreformen die Formalisierung von Beschäftigung fördern, hat seine Regierung versucht, einen Artikel des Gesetzes über die häusliche Beschäftigung (Ley de Empleo Doméstico) abzuschaffen, der eine Entschädigung für den Fall vorsieht, dass Arbeitgeber ihre Arbeitnehmer nicht anmelden. Dieser Schritt untergräbt die Regulierung eines Sektors, der überwiegend aus Frauen besteht, von denen ein hoher Prozentsatz Migranten sind, und der global von nicht vorhandener Regulierung betroffen ist. Darüber hinaus hat die Regierung, ungeachtet des Anstiegs an Frauenmorden, die Förderung von Programmen zur Bekämpfung geschlechtsspezifischer Gewalt gekürzt.

Mileis bisherige Bilanz lässt ein klares Muster erkennen: Vorrang für die wirtschaftliche Deregulierung auf Kosten der sozialen Grundrechte. Seine Regierung hat systematisch den Arbeitsschutz für Arbeitnehmer, Rentner und Pensionäre sowie generell für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen abgebaut, während sie gleichzeitig Großunternehmen und Finanzeliten begünstigt hat. Ungeachtet der anhaltenden massiven Proteste, bei denen Rentner und Pensionäre – größtenteils ältere Menschen – den Widerstand anführen und eine nationale Solidarität aufgebaut haben, indem sie verschiedene, von Mileis weitreichenden Maßnahmen betroffene Sektoren vereinten. Der Kampf für Würde, wirtschaftliche Gerechtigkeit und sozialen Sicherheit geht weiterhin Woche für Woche auf die Straße und zeigt die wachsende Unzufriedenheit mit einer Politik, welche die soziale Ungleichheit vertieft und die wirtschaftlichen Folgen für die ärmsten Teile der Gesellschaft verschlimmert hat.

Dieser Beitrag von Juliana Rivas erschien zunächst in Englisch – Übersetzung: Michael Täuber


* Juliana Rivas ist Soziologin und hat einen Masterabschluss in Stadtentwicklung. Sie ist Gründerin und Mitglied des gemeinnützigen Vereins Vía Austroboreal e. V. mit Sitz in Berlin, wo sie Projekte entwickelt, Bildungsinhalte erstellt und Wissen zu Themen wie Feminismus, Migration, Klimagerechtigkeit, Kolonialismus und sozial-urbanen Fragestellungen vermittelt. Gelegentlich schreibt Juliana für Medien und Zeitschriften in Deutschland und Chile. Außerdem ist sie antimilitaristische Aktivistin und in Organisationen engagiert, die mit emanzipatorischen Kämpfen verbunden sind. Derzeit lebt sie in Berlin.

[1] Dieser Artikel wurde zuerst bei etosmedia veröffentlicht.



Original photography © Daymar Toussaint.
Image postproduction: Andrea Balart.

[eng] Juliana Rivas - Argentina in Turmoil: Protests, Repression, and the Dismantling of Social Rights

While Javier Milei governs through decrees, cuts to social rights, and increasing economic deregulation, mass protests continue, reflecting growing popular discontent. In addition to demonstrations by students and workers, it is the protests of retirees and pensioners that have drawn the most media attention, while enduring brutal police repression. Argentina is experiencing a critical moment under drastic economic adjustments and a renewed alignment with the IMF, further deepening the social and economic crisis that has shaken the South American Nation.

Since the 1990s, retirees and pensioners in Argentina have mobilized on Wednesdays to demand better pensions. This movement began in response to the pension reforms introduced by President Menem, which created an individual capitalization system managed by private companies. These companies used retirement funds for stock market investments under the pretext of seeking profitability. The system was dismantled in 2008 after private administrators engaged in illicit operations, misusing the funds for fraudulent enrichment. Additionally, the model—originally implemented in Chile under Pinochet’s military dictatorship with support from the International Monetary Fund (IMF)—had already proven to be a failure.

Today, Argentina operates solely under a state-run public pension system following the elimination of the private scheme during Cristina Kirchner’s administration. However, Mauricio Macri’s 2017 pension reforms not only led to pension cuts but also raised eligibility requirements and the retirement age. These measures were driven by IMF demands, including public spending reductions as a condition for granting a $50 billion loan—the largest ever issued by the institution to a single nation. This decision triggered massive protests in Argentina, further ballooned the country’s external debt to staggering levels, and ultimately led to a fraud investigation against Macri six years later.

The Ley de Bases y Puntos de Partida para la Libertad de los Argentinos ("Law of Foundations and Starting Points for the Freedom of Argentinians”), presented by Milei within the first twenty days of his presidency, included reforms affecting state administration, security and defense, pensions, labour regulations, public health, internal affairs, infrastructure, and more—many of which involved sectors beyond the executive branch’s jurisdiction. The law was approved by the Chamber of Deputies in June, with significant modifications introduced by the Senate.

One of the most notable aspects of the law was the list of 41 state-owned companies slated for privatization or concession, which the Senate reduced to six. Additionally, the original proposal granted the executive branch the power to intervene in 11 sectors of the state under a declared state of emergency for the first two years of Milei’s term, with the possibility of extending this authority for another two years at the executive’s discretion. The Senate, however, limited these emergency powers to only four sectors—administrative, economic, financial, and energy-related—and restricted them to a one-year period.

The labor reforms of the Bases Act have been particularly criticized. This law created a worker-collaborator model, where an employer can hire collaborators outside of the Employment Contract Law, i.e. without the labor protections required by that law. Also, prior to the law, if an employer fired a worker for discriminatory reasons, whether based on race, gender, sex, sexual orientation, political or religious ideas, or others, the worker could not only demand severance pay for discriminatory dismissal, but also claim reinstatement to his or her job. Milei's reform hinders the request for reinstatement, and aggravates the compensation. In other words, it allows companies to pay for discriminating, shielding them into this practice and generating a lack of labor protection for the worker. This reform allows a return to anti-union practices; the employer will only have to pay higher compensation, but the dismissal for discrimination will be valid.

Leading human rights and constitutional experts have declared the reform unconstitutional. Even so, multinational companies have already started using the new law; the German multinational Volkswagen in Argentina fired a former union leader, and although a court declared it invalid, the company has yet to reinstate him. Similar cases have been seen in the American company Praixar, the transnational Pilkington Automotive, and the British multinational Shell, the latter with three dismissals of union members who had already been reinstated by the labour courts in 2014 for dismissals based on discrimination. 

But what has happened in the last few days? Milei's government has taken a similar path to the one Macri took in 2017, approaching the IMF to request a capital injection, and just like almost a decade ago, that loan comes tied to conditions, many of which are still unknown. One of those demands is an end to the pension moratorium, which would hurt not only current pensions, but also people who do not have enough years to qualify for the minimum pension. The Milei government has already announced that it will not continue with the moratorium, despite the fact that most people retire under this model. 

Milei sought validation of a decree allowing him to negotiate a loan for Argentina directly with the IMF, without yet knowing the amount of the loan or the basis of the agreement, which has been categorized as a blank check and could be detrimental to the country's economy. Political groups opposed to the government and constitutional experts describe this act as unconstitutional. On Wednesday this week, Congress voted to validate the decree authorizing Milei to negotiate with the IMF, setting a precedent for governing by decree. This way of running the country has been a sign of the authoritarianism of the La Libertad Avanza (the Freedom Advances Party) government, as it does not require consensus with other political forces. 

On the other hand, the strategy of social deprivation is nothing new in this administration. In September, Milei vetoed a law that would increase the number of pensions by 17,000 Argentine pesos (less than 15 euros), a minimal adjustment for the rise in prices of the basic food basket due to inflation. In addition, the government decided to freeze the 70,000 pesos (60 euros) bonus, halting its readjustment and not allowing those receiving pensions of more than 260 euros to access the bonus. On the other hand, the coverage of medicines was also limited, despite the fact that the prices of medicines commonly used by the elderly have risen by an average of 200%.

The government also removed regulations on the pharmaceutical sector. This is particularly significant considering that many of Argentina's big private equity holders are owners of laboratories, which, in Milei's first year, increased their turnover by 360%. Another important veto was Milei's rejection of the “Ley de Financiamiento Universitario” (University Financing Law). This veto means that teachers' salaries or the running costs of national universities will not be adjusted to compensate for inflation. In addition to this, the government has increased the income of the federal police forces, generating even more popular indignation. 

During the last few months there have been images of massive demonstrations of pensioners in the streets of the capital and other cities of the country, most of them senior citizens, which have been strongly repressed by the police forces. The complicity of the mainstream media, both national and international, has been recurrent, mentioning the violence as clashes, and omitting the ruthless police aggression against the elderly and other demonstrators.

The protesters speak of a feeling of abandonment—not only by the government, which has blocked pension increases despite rising prices, but also by other political sectors, including opposition parties that have voted in Congress alongside Milei’s supporters. Additionally, there have been strong calls for unions, particularly the country's largest labor federation, which has so far resisted calling a strike in support of the retirees.

The Wednesday protests have continued uninterrupted since August, with other groups joining the demonstrations, particularly student federations, social organizations, and labor unions that have also been affected by Milei’s policies. Among them are healthcare workers, teachers, and airport and airline employees, as well as supporters and organizations of football clubs. The latter, who joined the protests in masse a week ago, have been labelled by the government and the media as violent “barras bravas” (hooligans), but footage of police repression tells a different story.

In the 16 months since the La Libertad Avanza government took office, it could be argued that there has been little actual freedom. Retirees have lost rights that took decades of struggle to achieve; their purchasing power has dropped so significantly that many can no longer afford even a basic basket of essential goods with their pensions. 

It is clear that Milei’s agenda aims to significantly roll back social rights, and not just in the case of pensions. For example, he has deregulated private energy companies, a move that is evident in the fact that gas and fuel prices more than doubled in 2024, reaching international levels in a country that is a major producer and home to one of the world's most important gas reserves. Additionally, at the request of the IMF, and in an effort to secure a surplus for debt repayment, Milei has cut state subsidies, shifting the burden of rising energy prices onto consumers.

With his so-called "chainsaw reforms," Milei has dismantled social rights that were achieved after a brutal dictatorship and authoritarian and populist governments like that of Menem. His administration has primarily benefited large corporations and business elites. For instance, the banking sector saw some banks double their profits in the first months of his presidency. Similarly, the private sector has benefited from extremely low interest rates on loans, maintaining Argentina as a highly profitable financial market for major banking capital.

The large corporate conglomerates in the food production sector—an oligopoly where three companies control 75% of the food market—have seen exorbitant profits. Arcor, for example, more than doubled its earnings in the first nine months of 2024 compared to 2023, thanks to the deregulation of prices in the sector. This has led to skyrocketing prices, far exceeding inflation rates. It has become common for the families behind Argentina’s major food companies, Arcor and Molinos—from the Pagani and Pérez Companc families, respectively—to appear on Forbes' list of personal fortunes.

Women have also been disproportionately affected by Milei’s policies. In 2024, seven out of ten single-parent households fell below the poverty line, and the gender wage gap reaches nearly 30%. Data from the Ministry of Economy shows a persistent decline in female employment and an unemployment gap 19% higher for women than for men. 

The lack of labor protections for women has been another major setback. Although Milei’s labor reforms promote formalization of employment, his government has attempted to repeal an article in the Ley de Empleo Doméstico (Domestic Employment Law) that mandates compensation in cases where employers fail to register workers. This move undermines the regulation of a sector predominantly made up of women, a high percentage of whom are migrants, and which is globally affected by informality. Additionally, the government has cut funding for programs aimed at combating gender-based violence, disregarding the rise in femicides.

Milei’s track record reveals a clear pattern: prioritizing economic deregulation at the expense of fundamental social rights. His government has systematically dismantled labor protections for workers, retirees and pensioners, and vulnerable communities in general, while simultaneously benefiting large corporations and financial elites. Despite this, massive protests have persisted, with retirees and pensioners—most of them elderly—leading the resistance and building national solidarity by uniting different sectors impacted by Milei’s sweeping measures. The fight for dignity, economic justice, and social protection continues to take to the streets week after week, demonstrating the growing discontent with policies that have deepened social inequality and exacerbated economic consequences for the poorest sectors of society. 

March, 2025.

* Juliana Rivas is a sociologist and holds a master's degree in urban development. She is the founder and a member of the non-profit association Via Austroboreal e.V., based in Berlin, where she works on project development, educational content creation, and knowledge transfer related to feminisms, migration, climate justice, colonialism, and socio-urban issues. She occasionally writes for media outlets and magazines in Germany and Chile. Additionally, she is an anti-militarist activist involved in organizations connected to emancipatory struggles. She currently lives in Berlin.


[1] This article was first published in etosmedia.



Original photography © Daymar Toussaint.
Image postproduction: Andrea Balart.